栏目导航
信息文档
联系我们
服务热线
400-889-8899
地址:广东省广州市雁展路58号曲江会展国际D座58室
当前位置:主页 > 信息文档 >
英语长句:先分析再翻译
浏览: 发布日期:2019-03-08

  正在作了如上的解析之后,咱们就会对该句有了一个较为透彻的体会,然后按照咱们上面所讲述的各式翻译手法,就可能把该句翻译成汉语为:举动主义者以为,假若儿童的滋长境况里有很众刺激要素,这些要素又有利于其恰当反响才干的起色,那么,儿童的智力就会起色到较高的程度。

  关于每一个英语句子的翻译,并不光是运用一种翻译手法,而是众种翻译手法的归纳使用,这正在英语长句的翻译中外示得尤为卓绝。长句正在科技性的体裁中的展现极为频仍,于是也就成为探究生入学考察的要点,通过对近年来试题的解析咱们可能看出,所考查的绝众人半划线的部门都是长句。

  正在翻译长句时, 最先、不要由于句子太长而爆发退却心情。由于,无论是何等丰富的句子,它都是由极少根基的因素构成的。其次要弄清英语原文的句法布局,寻得悉数句子的核心实质及其各层乐趣,然后解析几层乐趣之间的互相逻辑闭联,再遵守汉语的特色和外达方法,准确地译出原文的乐趣,不必古板于原文的方法。

  譬如,关于一个四口之家来说,舒舒坦服地正在家中看电视,就能看到简直数不清的文娱节目,这比到外面此外地方去消遣又低廉又容易。返回搜狐,查看更众

  (3)句首的for a family of four作状语, 默示要求。 其它, 又有两个介词短语作插入语:

  (3)解析从句和短语的效用,比如,是否为主语从句,宾语从句,外语从句等,如果状语,它是默示光阴、缘故、结果、照旧默示要求等等。

  (4)解析词、短语和从句之间的互相闭联,比如,定语从句所点缀的先行词是哪一个等。

网站地图